Even if translators did work, you’d still be doing yourself a disservice by using them. They just don’t work, and will leave your readers, pen pals, teachers, etc scratching their heads in bewilderment. So, my point here is, unless you want your translated Japanese to sound like that translated English, don’t use online translators. Can you imagine the confusion that would result if the English versions were translated back into Japanese using the same programs? I shudder at the thought. While you may be able to glean the meaning of the original paragraph out of this jumbled mess, it’s largely incoherent, and it doesn’t sound natural. Onigashima battle with a demon and the impressive victory, the Demons will treasure these people to go away from the elderly man to return to his grandmother’s original, and lived happiness. Momotaro growth by the demon Onigashima bedeviling people to know that the determination to rid demon.黍parting gift from the parents to貰いball, it distributed along the way that dogs and monkeys, pheasant subject to the rule. That the ogre it fought with the ogre with the island, supplied victory beautifully, it carried back the treasure which the ogre keeps taking from the people, the grandfather returned to the origin of the grandmother, lived happily. From the parents you receive the millet dumpling in the parting gift, distribute that in the road and attend the dog, the monkey and the pheasant in the servant. Momotarou who grew the ogre knows that the ogre of the island has tormented the people, determines ogre suppression. Now, here’s the “translated” version from Babelfish and Google Translate, respectively: To illustrate my point, here’s a snippet of the Japanese folktale, Momotarō 桃太郎 ( ): It’s a brilliant and diabolical scheme, no? After all, if you don’t know enough Japanese to translate your English text yourself, how will you check whether the translated version sounds correct or not? You can’t. I have a theory, actually, that the people who’ve created these programs have done this on purpose, just for kicks. Online translators are generally unable to translate anything properly and will likely make you sound like either a robot or a lunatic. There are three main reasons: They Don’t Work Why? I’m glad you asked (if you didn’t, humor me, please). Ladies and gentlemen, step right up! Today I am going share with you the secret to producing perfect Japanese emails, comments, and even blog entries all without a drop of effort on your part! Sounds to good to be true, you say? Well of course, that’s because it is.īelieve me when I say that I understand the inclination towards using online Japanese-English translators, but trust me, you’re much better off just doing your best on your own.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |